Dahabshiil
Home Articles Somali Songs About us  

This is to Mooge and
Ceelasha Biyaha
By Dr. Abdirahman Beileh
June 10, 2011

Final instructions are out, and they are decisive and crystal clear. No questions and further clarifications will be entertained: Elections are taking place in Mogadishu in the month of August 2011. Arguments and pleas for another date will be ignored and relegated, as the organizing authorities will have no patience for such audacity!  This decision is set in stone! Do you hear?
 
So, folks, get ready to exercise your voting rights! But wait—not every Somali will vote. Some will, most will not.  Who makes that decision, though? Unfortunately, it is too late for anybody to raise such a question now. You have all renounced, in unambiguous terms, your God-given right to be free and make decisions about the future of what was once our nation. You decided to seek help from others in far off lands—so far away from your mother’s country! So, these are some of the consequences of your past decisions. You cannot go back now! Rest assured though, much more serious events are yet to come!

In the month of August this year, which incidentally and ironically coincides with the Holy month of Ramadan, politicians in and around Mogadishu, Nairobi and other cities around the world will converge and slug it out for the positions of President and Parliamentarians to govern “Somalia”. They will be doing so right on top of the corpses of the dead, in the face of the tears of malnourished children, and the woes of mothers who have lost everything in what was once a great city. These elections will occur in a now dilapidated city with a wailing and desperate populace, where, I understand, vultures start congregating at dusk to feast on the rotting dead bodies resulting from the daily fights.  Alas, Mogadishu, alas! What a fate indeed.

 Allow me to share with you a few of my own memories about Mogadishu. During the early months of 1971, our expatriate teacher—a Polish woman—visited Mogadishu and she returned to Hargeisa stunned with the beauty, cleanliness, peace, and breathtakingly breezy weather along the beaches of this city. I vividly remember her strong verbal and facial expressions, and with a very heavy Polish accent, she said, “Mogadishu is spotless and very clean! very clean!” This description was immediately followed by the release of the artistically evocative song by Hibo Mohamed Hoddoon(1), entitled Ma ogtihiin Magaalada Moqdishaynnu Joognaa.  I confirmed these tales of the marvelous city of Mogadishu myself during my first visit in late 1975.

I look at images of Mogadishu today through televisions and documentaries bearing glaring scars everywhere, and I can hardly retain my tears. It feels like an eternal nightmare that one hopes to wake up from one day. My heart goes out to this city, the historical structures, and the valuable memories destroyed for nothing and—more importantly—the mothers, their children, as well as the old and weak who continue to suffer immensely on a daily basis for reasons unbeknownst to them. Of course, Hargeisa has also had more than its own share of abuse and mayhem, but it is today a thriving and peaceful city. Many lessons can be learned from Hargeisa’s experience and the process that led to its recovery. 

Before I invite you to read the lyrics of my two songs, I will take the liberty to recall the moving words of the great and prolific poet, Mohamed Ibrahim Warsame “Hadraawi” in his jiifto Heego muuqdheer, in which he concludes:

Hadhow iyo mooyi hawlo dambbee
Horjogaagu heello igu dhali
 Waxaan hidiyaaba waa hees
Ku hoyo nabad heego muuqdheer

Since my job takes me to many countries—mostly in Africa, but elsewhere as well—I cannot help but recall the times in my past that were, never were, and may never have been. Verses of lyrics by great Somali men and women about the country that was the Republic of Somalia keep lingering in my mind. The following just came to mind:

Somalaay Giddigiin intaad guddideen
Ma waxad garateen intood gabbataan
Inaan goblankaa ahaanno?

A good question indeed! The artist that sang this was either Habboon Abdullahi or Dalays (correct me if I am wrong) and if you can ever find the lyrics online, I would be ever grateful to have a copy. This song must be used as the background song to many Somali occasions and functions!  I cannot tell you who the author was but these are definitely moving and rather poignant words.

Another song that comes to mind was performed by Hassan Derie. However, I do not recall who the author of these lyrics was:

Dhulku waa barwaqoo,
Macdan iyo petrol iyo
Dahab baa ka buuxee
Haddaydaan sancada baran
Barbaaryahay ha filanina
Dad hortiin braarugay
Inaad beretemaysaan

Bilcilkoo caleen liyo
Meel baad ku yaalloo
Biyuhuna u muuqdaan
Isla baadi doonyoo
Biciidka islawaayey

You must agree with me that these words have strong elements of truth in them. Let us all hope that there are still Somalis who agree with these words and think alike.

There are many more songs like these gushing through my head, but I would not wish to derail the intention of this note, in which I basically want to covey and share with you, my dear friends, my own thoughts about the current lamentable affairs of the members of the Somali tribe.

Heestii Moogoow  Soomaalidu waa mashruuc!!

This song speaks to every ethnic Somali individual who has an iota of conscience and a sense of patriotism, regardless of his/her political persuasion, region of origin, and country (ies) that he/she calls home. It seeks to postulate the view that the Somali tribe, as a block of people with a common destiny, is in danger of annihilation. Furthermore, it seeks to convey the conviction of the author that unless something drastic is done—and done quickly—ethnic Somalis, as a viable African tribe that was once one of the major tribes on the continent, is coming to a painful and inevitable extermination! The tribe has already started melting away into other countries and will soon be forced to serve the needs and whims of other African tribes. The signs are staggeringly unequivocal. Those of you who wish to argue to the contrary may do so at your own risk. 

This piece has been prepared for posterity to judge. This song addresses Mooge (a person who is unaware):
Baytkii 1aad

  1. Adaa moogoow hurdoo
  2. Maqane joogaad tehee
  3. Soomaalidu waa mashruuc
  4. Galkaa maaxdeen dhammaan
  5. Malabkaa doocaan ka baxa         
  6. Sidii midhihii Jannada
  7. Adduunyadu muudsatoo
  8. Muraad baa laga wataa
  9. Adoon muran dheer u gelin
  10. Mullaaxda ka qaado oo
  11. Haddaan isku mowjadnahay
  12. Adaa macnaha ila garan
  13. Masiibada oogan iyo
  14. Jabkay kula maagganyiin
  15. Miyaan waanadu ku solin?
  16. Xaggee hadal kaa maraa?

Hoorintii

  1. Murtidu waxay daarran tahay
  2. Haddoo la’is wada malmalay
  3. Haddoy arrimuhu murggeen
  4. Darkood meehannowdo iyo
  5. Muxuu muusannow ku tari?

Baytkii 2aad

  1. Adaa moogoow hurdee
  2. Wax aan kuu muuqan iyo
  3. Soomaalidu waa mashruuc
  4. Muddaahanadeeda iyo
  5. In aanay midoobi karin
  6. Mataano rumaad ahayn
  7. Rag baa maalo yaqaan
  8. Malaayiin baa ku baxa
  9. Wankii adhiga u mudnaa
  10. Ninkaad soo mayrac tidhi
  11. Cadduur meermeerka badi
  12. Middiyo dhiigluu sitaa
  13. Muskuu soo taagan yahay
  14. Waxbaa  meel  la’ isla dhigay
  15. Muddadu dheeraatay oo
  16. Waxay noqon mooyi talo

Hoorintii

  1. Murtidu waxay daarrantahay
  2. Haddoo la’is wada malmalay
  3. Haddoy arrimuhu murggeen
  4. Darkood meehannowdo iyo
  5. Muxuu muusannow ku tari?

Baytkii 3aad

  1. Adaa moogoow hurdoo
  2.  Maqaarsaar baad tehee
  3.  Soomaalidu waa mashruuc
  4. Hadday magac weyn lahayd
  5. Maamuus iyo sharaf badnayd
  6. Maqaam sare lagu yiqiin
  7. Markhaati waxaad ka tahay
  8. Haddaanad is dhega marayn
  9. Habeen baa  u dumay madow
  10. Maandeeq ololkeeda iyo
  11. Waxay soo mudatay iyo
  12. Madiixeedaa I dhibay
  13. Muuqeedana waan arkaa
  14. Haddana ma malaysan karo
  15. Muxuu murugiyo xanuun
  16. Qalbigu i maryaadayaa

Hoorintii

  1. Murtidu waxay daarrantahay
  2. Haddoo la’is wada malmalay
  3. Haddoy arrimuhu murggeen
  4. Darkood meehannowdo iyo
  5. Muxuu muusannow ku tari?

Heestii Carruurta Ilmada ka bi'i

This second song is centered around two main physical locations in and around Mogadishu: Bakaaraha and Ceelasha Biyaha. It also makes a reference to what happens to innocent people and their possessions in and around these two locations. It originates from a recent scene where a newscaster captured in video a very young boy around Ceelasha Biyaha.  This is the place where the weak and the dispossessed take refuge when their homes in the Bakaaraha are bombarded and pillaged.
 
I have never seen the Ceelasha biyaha, nor do I recall where Bakaaraa was in my short stay in Mogadishu many years ago. However, it now feels as though I know them well since their images have been a common feature on TV almost every day for many years now. In these depressing images, you see helpless people with bags in their backs and heads, fleeing from fighting in the Bakaaraha Market taking refuge at the Ceelasha biyaha. The other day, though, I saw these people being uprooted, unlike all the other times, from the Ceelasha to yet another location. The scene that evening was abominable. I particularly recall a small boy, he must have been no older than 3 or 4, naked and barefoot with his tiny legs crossed crying with utter despair and submission. He was unnoticed by the gunmen around him trying to aim at and shoot their “enemies” on the other side of shacks. As I looked at the boy, I could only imagine if I could, by magic, speak to the gunmen. I would have told them to throw away the guns, pick up the boy and, please, give him a big hug and kiss him for me. He deserves a better life. He merits to be washed, clothed warmly, and taken to school, just like others of his age around the world. Regrettably, and understandably, I was not able to make the miracle come true. Therefore, this song is a tribute to him and the gunmen around him:

Baytkii 1aad

  1. Dadkan ad basan-baasiseen
  2. Dadkan ad bacad joojiseen
  3. Bannaanka u daadiseen
  4. Babaydhyada seexiseen
  5. Intay sii barakaceen
  6. Illaa ceelashii biyaha
  7. Haddana soo barakaceen
  8. Bacaadka harraadka badan
  9. Haanrraawuhu boobayaane
  10. Kubkiyo bowdada ka jabay
  11. Baroorta marwooyinkiyo
  12. Bukaannada hoos eeg oo

Hoorintii

  1. Billaahi calayk adeeroow
  2. Billaahi Calayk yarkoow
  3. Boggaagu intuu damqado 
  4. Baasuukaha tiiri yoo
  5. Carruurta ilmada ka bii

Baytkii 2aad

  1. Beerkaagu dareen la’aa
  2. Kashkaagu baraad la’aa
  3. Hannaankaagu bayr lahaa
  4. Jidkoo loo banneeyo iyo
  5. Tusaale u baahanaa
  6. Bakaaraha qoyska yaal
  7. Bartiisuba kooban tahay
  8. Cagtood ku ballaadhisiyo
  9. Inaad wax buquujisiyo
  10. Balaayo u heellanaa
  11. Bayuudaa calaacalka ah
  12. Baaxaadegga yaalla eegoo

Hoorintii

  1. Billaahi calayk adeerow
  2. Billaahi Calayk yarkoow
  3. Boggaagu intuu damqado 
  4. Baasuukaha tiiri yoo
  5. Carrurta ilmada ka bi'i

I hope you enjoyed the songs and context

Abdirahman Beileh PhD
E-Mail: a.beileh@afdb.org

___________________________________________________________

We welcome the submission of all articles for possible publication on WardheerNews.com
So please email your article today Opinions expressed in this article are those of the author
and do not necessarily reflect the views of WardheerNews
Maqaalkani wuxuu ka turjumayaa aragtida Qoraaga loomana fasiran karo tan WardheerNews 

Copyright 2011 WardheerNews.com